جدول المحتويات
الأمثال

اللغة روح الأمة والروح الوطنية تنعكس في اللغة. ترتبط طبيعة اللغة وأصلها بربط اللغة والفكر بروح الأمة. اللغة لا تعكسها بشكل مباشر. إنه يعكس نظرة الناس للعالم. اللغة هي الوسيلة الأساسية التي ندير بها حياتنا الاجتماعية وعندما تستخدم في سياقات الاتصال فهي مرتبطة بالثقافة بطرق متنوعة. هذه أيضًا الكلمات التي ينطق بها الأشخاص للتعبير عن حقائق أو أفكار أو أحداث يمكن نقلها لأنها تشير إلى مستودع حول العالم يتشاركه الناس.
حيث تعبر الكلمات أيضًا عن مواقف ومعتقدات وآراء المؤلفين الذين هم أيضًا آراء الآخرين. في كلتا الحالتين، تعبر اللغة عن الواقع الثقافي، وتجسد اللغة بجميع جوانبها اللفظية وغير اللفظية الواقع الثقافي الذي يعرف فيه المتحدثون أنفسهم والآخرين من خلال استخدامهم للغة ويعتبرون لغتهم رمزًا لطبقتهم الاجتماعية وثقافتهم، وبالتالي يمكننا القول أن هذه اللغة ترمز إلى الواقع الثقافي.
تم تطوير اللغة بشكل وثيق مع الجوانب الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للأمة. لا شيء يعرّف ثقافة بوضوح مثل لغتها. المكون اللغوي الذي يجسد أفضل قيم المجتمع ومعتقداته هو تفضيلاته. وهكذا ينعكس ثراء اللغة وجمالها ووحدتها في الأمثال والأقوال التي تعتبر من التراث الحضاري للأمة. الأمثال جزء لا يتجزأ من الكنز. تعتبر روحانية الثقافة واللغة والحكمة القديمة وقدرات الناس جزءًا مهمًا من ثقافة اللغة البشرية.
تعريف مقولة شعبية

تسمى دراسة الأمثال علم التشبيه وتعود إلى أرسطو، حيث عرّف أحد أبرز العلماء في الولايات المتحدة، ولفغانغ ميديرن، المصطلح على النحو التالي “المثل هو جملة معروفة للناس و يحتوي على الحكمة والحقيقة والأخلاق والآراء التقليدية بشكل رمزي لا يتغير ولا يُنسى ينتقل من جيل إلى جيل. توليد”.
يعرّف نوريك الأمثال على النحو التالي “المثل هو نوع تعليمي تقليدي ومحادثي وعامة ويفضل أن يكون له معنى رمزي.” الاستخدام الصحيح والمناسب للأمثال والتعابير يعطي الخطاب هوية وتعبيرًا فريدًا. 2004) أن الأمثال والتعابير هي أقوى تقنية في اللغة هي الظاهرة العالمية التي تميز كل لغة.
الأمثال والأمثال لها خصائصها الخاصة، حيث يصف أكسوي الأمثال والأقوال على النحو التالي “الأمثال والأقوال خواطر قصيرة، شذرات فكرية، وحكمة شعبية تأتي من تجارب حياة الأجداد”. الأمثال والأقوال هي حياة وحكمتهم. الأمة وجوهر ثقافة الأمة.
الأمثال والأقوال التي تشكلت عبر القرون هي إرث أجدادنا وتربط بين الأمس واليوم واليوم وغدًا. تشتهر الأمثال والتعابير باختصارها ودقة تفكيرها وعمق معانيها وحدتها في اللسان. لذلك، من أجل تقصير الأفكار الطويلة، يقدم أجدادنا دائمًا الأمثال التي تعتبر كنزًا فريدًا من التراث الشعبي لدينا.
في هذا الصدد، أكد أيتباييف (2003) على قصر وعمق المعنى ودقة التفكير في الأمثال، وخلص إلى أن أسلافنا اعتمدوا بشكل أساسي على صوت قلوبهم، بدلاً من قوة معصمهم، وركزوا على الجوهر. كلمة. (2003) و Linda and Roger Flavels (2006) يدعيان أن هناك أمثال في جميع اللغات وأن المجموعات المكتوبة منها تعود إلى أقدم العصور.
يمكن تعريف الأمثال على أنها عبارات قصيرة لا تنسى أدلى بها الناس والتي تحتوي على نصائح أو تحذيرات حكيمة. في الأمثال والعبارات الاصطلاحية يمكننا أن نرى نظرة الناس إلى العالم ونظام فكر الأمة، والأمثال هي أهم إرث يعكس ثقافة الأمة لأنها جسر روحي بين الماضي والمستقبل.
قصة مثل ما هو أسوأ من تقييد من يهرب

في الجزيرة العربية مثال ابن غيثار عن الحمار المقيّد بالسلاسل أسوأ من المطلق.
قالوا في أصل هذا المثل كان ابن غيثار فلاحا فقيرا، وله حماران لا يقدر على إطعامهما. أحدهم من فعلته واستنكره لأخذ الحمار المقيّد بذنب المولاق من العصبة، فأجاب الحمير المربوط أسوأ من لف العباءة، ولولا السلاسل لقلت. قُتلوا. فعلت.
لا تتردد في القيام بعمل المطلق وتفسد له الحقل، فلا خير في الكل، خاصة إذا كان أحدهم يعتقد أن أحدهم أفضل من رفاقه، فعندئذ يكون العكس وسيحصل. نفس المعنى كالآخر. قال معناه أن الواحد لا يُفضل على الآخر. ولهذا عندما سئل أبو العينة عن رجلين يتفاخران بكرمهما ويوافق عليهما، فقال عليهما احكم عليهما. قال أنت كما قال الشاعر أنت حمار معبد.
غنى كلمات الشاعر حمار العبادي الذي سكبوه فيه، وكانوا في حالة شر واحد.
ومعنى هذا أشد من القيد إلا للحر

يقال أن هذا المثل من أصل كويتي وعند تطابق خصائص الناس.
معنى الكلمات
- الأسوأ بالمعنى الأكثر حقارة، بمعنى أن كلا الشخصين أسوأ من الآخر.
- المنافل اسم المهاجم أو السارق.
- المقيد يلتقي أعداء وخصوم. القيود على المعارضين أقوى من المطلق.
امثال كويتية قديمة

الثقافة الكويتية هي بئر بلوري يغلي باستمرار في الأمثال، والأمثال والتعابير في اللغة العربية مليئة بخصائص محددة، ليس فقط من حيث الكمية ولكن أيضًا في الجودة والمحتوى. معانيها وخصائصها ونظرتها للعالم.
الأمثال والتعابير التي تشكل جزءًا لا يتجزأ من مفردات اللغة ليست فقط مؤشرًا للغة الوطنية، ولكنها أيضًا مؤشر على ثقافة الأمة. ومن ثم، فإن التعبيرات الاصطلاحية يتم توجيهها دائمًا نحو الذات ووظيفتها الرئيسية ليست فقط وصف العالم، ولكن أيضًا لتوضيح والتعبير عن موقف المتحدث تجاهه. ومن ثم، فإن المثالية أو المفهوم الذي يراكم الوظيفة الثقافية للغة يمكن أن يمثل هويتها الوطنية.
ومن أروع الأمثال والأمثال الكويتية
- يموت الدجاج بإطلالته على المنتجع الصحي.
- ممزقة ممزقة.
- شراعه لا يغريه السامري الذي يراه.
- تم حرق القرص المضغوط الأول.
- الجار أمام المنزل.
- كل هواء له شراع.
- الفقراء يحسدون على موت الأعمى.
- كل عصا لها دخان.
- إذا قمت بإظهار أحد البدو خارج باب منزلك، فإنك تُظهر الباب لجماله.
- حمص حلو.
- إنه حفظ.
- الأحياء يرحبون بكم والموتى يزيدون ظلمكم.
- عندما يمتلئ مؤخرتك، اصرخ.
- إذا قمت بعمل جيد، tmh.
- جيد موجود.
- أحببتك يا عيني التي ضمنت لك الخلود.
- يكتود يا تهاون من الصلاة.
- نوم الظالم خادمه.
- لا تدوس، دعهم يمليوا عليك، فأنت لست طفلهم ولا طفل يربونه.
- فكرت عائلة علي في هذا فقط.
- شمامها لمامها.
- غطيني في البحر واجعليني أجف.
- بالنسبة لي، فاتني الصوت، فما فائدة الصوت.
- يتم تحضير الدواء قبل الحقن.