اول من ترجم القرآن الى الانجليزية

اول من ترجم القرآن الى الانجليزية وقد ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية في القرن العشرين الميلادي، وكان لترجمته كبيرة في مجال الأدب والفلسفة. ترجم القرآن للإنجليزيةّة.

معنى ترجمة القرآن الكريم

معنى ترجمة القرآن الكريم
معنى ترجمة القرآن الكريم

الترجمة في اللغة هي التبيين والتوضيح، وتأتي، وتأتي بمعنى الكلام بلغة أخرى، وتأتي أيضا بمعنى تفسير الكلام بلغة أخرى لغته، أو نقله من لغة أخرى، وأما الترجمة في الاصطلاح هي التعبير عن معنى كلام في لغة، بكلام آخر من لغة أخرى مع المحافظة على جميع معاني الكلام، وأما معنى رحمة القرآن الكريم توضيح القرآن الكريم وتبيينه، وتفسيره وتبليغه، وتفسيره، وتبليغه، وتفسيره، بلغته، وتفسيره، بلغته، بلغته، ترجمة القرآن الكريم هي التعبير عن معاني ألفاظه ومقاصدها بألفاظ عربية، مع جميع المقاييس.[1]

كتب القران الكريم في مصحف واحد وعرف بالمصحف العثماني نس.لة هسبة

اول من ترجم القرآن الى الانجليزية

اول من ترجم القرآن الى الانجليزية
اول من ترجم القرآن الى الانجليزية

أول من ترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية العربية، ثم تبعه بذلك محمد مارمادوك، ثم السير عبدالله يوسف علي والذي يعد صاحب أول وأشهر ترجمة للقرآن، وهو مسلم بريطاني من أصول باكستانية، ولد في عام 14 أبريل عام 1872 م، في مدينة بومباي في الهند في فترة الاستعمار البريطاني للهند، ولد لعائلة ثرية مسلمة، وقد تربى منذ طفولته الأخلاق والتعاليم والمبادئ الإسلامية، وقد حفظ القرآن الكريم كاملا، وكان يتحدث باللغة الإنجليزية الإنجليزية.

درس الأدب الإنجليزي في جامعات أوروبية شهيرة منها دراسة دراسة القرآن الكريم، وتفسيرات الصحابة له، وساهم السير عبدالله يوسف علي في افتتاح ثالث مسجد في أميركا الشمالية، وأطلق عليه اسم “مسجد الراشد” وكان ذلك عام 1938 م، وقد اختير عبدالله يوسف لشغل منصب مدير الكلية الإسلامية في لاهور الهند، ولكنه بعد فترة من الزمن، عاد لإنجلترا، وتوفي هناك، ودفن في مقبرة مخصصة للمسلمين في لندن.[2]

بيان معاني القران الكريم هو تعريف

السير عبدالله يوسف أول مترجم للقرآن الكريم للإنجليزيّة

السير عبدالله يوسف أول مترجم للقرآن الكريم للإنجليزيّة
السير عبدالله يوسف أول مترجم للقرآن الكريم للإنجليزيّة

يعد كتابًا “The Holy Quran Text، Translation and Comment،” على سبيل المثال، وعلى الرغم من ذلك، تبدأ ترجمة مع سبقوا، والبريطاني محمد ماروك، تبدأ ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم مفردة، إلا أنه يعد أول مترجم له أسباب عديدة منها. ترجم القرآن الكريم في شكل متكامل ومتناسق، وفسر معانيه تفسيرا سهلا يسيرا يستطيع الكبير والغغير فهما سهولة ومن دون تعقيدات.[3]

اقصاء الاسلام من شتى شؤون الحياة هو

أنواع ترجمة القرآن الكريم

قسم ترجمة القرآن الكريم إلى ثلاثة أقسام هي [5]

الترجمة الحرفيّة

الترجمة الحرفيّة
الترجمة الحرفيّة

وهي ترجمة كل لفظ ألفاظ القرآن الكريم بما يقابله في اللغة المترجم لها، ويجب أن يراعي المترجم محاكاة في نظمه وترتيبه، والمحافظة على جميع معانيه من دون شرح أو بيان، ترجمة غير مقدرة وغيرور عليها ونظرية بحتة يمكن أن تكون رأسية، ولكن، التأمل في جوازها.

الترجمة اللفظيّة

الترجمة اللفظيّة
الترجمة اللفظيّة

وهي التي تكون باستحضار معنى لفظ الأصل واستبداله بما يدل عليه من اللغة الأخرى، والترجمة في الترتيب والنظم للوضع في أوضاع اللغة، المترجم لها وقواعدها، الترجمة محل خلاف بين العلماء.

الترجمة التفسيريّة

الترجمة التفسيريّة
الترجمة التفسيريّة

وتنقسم إلى قسمين هما

    • ترجمة تفسيرية يقوم المترجم مباشرة من القرآن الكريم، يفهم معنى الأصل، ثم يترجمه إلى لغة أخرى بألفاظ وجمل من تلك اللغة تكون شرحا للمعاني المبهمة، وتفصيلا لما أشكل، دون الرسم بالوقوف عند كل لفظة واستبدال ما يماثلها في اللغة المترجم لها، وفي هذه الترجمة أن يكون المفسر عالما بالتفسير، وقادرا الترجمة والتفسير معا.
    • مترجم عربي مترجم.

تفسير تفسير وليس للقرآن تفسيره، وهي تفسير تفسير.

من فضائل التفسير

في نهاية الترجمة، والترجمة للقرآن الكريم، والترجمة، والترجمة، والترجمة للقرآن الكريم.

  1. ^ lite.islamstory.com، أول من ترجم القرآن للغة الإنجليزية، 23/03/2024
  2. ^ lite.islamstory.com، أول من ترجم القرآن للغة الإنجليزية، 23/03/2024
  3. ^ lite.islamstory.com، أول من ترجم القرآن للغة الإنجليزية، 23/03/2024
  4. ^ ar.islamway.net، الكريم الكريم حقيقتها وحكمها ، 23/03/2024
  5. ^ ar.islamway.net، الكريم الكريم حقيقتها وحكمها ، 23/03/2024
  6. ^ islamweb.net، ترجمة القرآن الكريم، 23/03/2024
Scroll to Top