قصيدة أم كلثوم على ترجمة فارسية هي رباعيات، نوع معروف من الشعر في الشعر الفارسي، وعرفه عمر الخيام من غياث الدين أبو الفتوح عمر بن إبراهيم الخيام، المعروف بعمر الخيام، شاعر فارسي، علم الفلك والرياضيات، ويمكن أن يكون قد كتب في بداية القرن الثاني عشر الميلادي، ويأتي العنوان من صيغة الجمع للكلمة العربية الرباعية، والتي تشير إلى قالب للشعر الفارسي، الرباعية قطعة شعرية من أربع آيات تدور حول موضوع معين وتشكل فكرة كاملة وفيها إما الجزء الأول والثاني يتناغمان مع الرابع، أو جميع أجزاء القوافي الأربعة.
قصيدة أم كلثوم عن ترجمة فارسية هي …
تتميز رباعيات الخيام بلغة سلسة يسهل شرحها دون تكلفة وتعقيد وتمس قلب حياة الإنسان دون اشتياق للتمييز بين الطبقات الاجتماعية من العالم إلى الاثنين ومن الغني إلى الفقير بعد ذلك لمعرفة مصيره ومكانه وخالقه ونفع حياته. ومن الجدير بالذكر استخدام الكلمات والعبارات القابلة للتفسير في رباعيات، وخاصة في مدينة نيسابور، التي اشتهرت بفخارها في ذلك الوقت، والتي تجسدت في رباعيات المفردات مثل الكأس، والوعاء، والكوب، والراية، والأكواب.
سؤال: قصيدة أم كلثوم المترجمة إلى الفارسية هي
الجواب: الطبعة الخامسة والعشرون من رباعيات الخيام صدرت في القاهرة عن دار الشروق، ترجمها من الفارسية الشاعر المصري أحمد رامي، أشهر أغنية لأم كلثوم.